الزمان
ضبط عنصر جنائى خطر تخصص نشاطه الإجرامى فى الإتجار بالأسلحة النارية والذخائر غير المرخصة ببنى سويف الزراعة تواصل رعاية تناسليات الماشية رئيس الوزراء: نخطط لتقديم أشكال متنوعة من المساندة للمواطنين غير القادرين عبر قنوات مختلفة محافظ الإسكندرية يكلف مديرية الطرق بزصف الطرق المتهالكة محافظ القليوبية يعلن عن توريد 41366 طن قمح ضبط أحد الأشخاص ببنى سويف لإدارته مصنع ”غير مرخص” لتصنيع المياه الغازية مُستخدماً علامات تجارية مقلدة مصطفى بكري يتقدم ببيان عاجل حول غش البنزين خلال الجلسة العامة للبرلمان.. والحكومة ترد قوانين العلاوة وزيادات الأجور ورفع الحد الأدنى تصل النواب ..ورئيس البرلمان يُحيلها للجان النوعية الزراعة تبحث فرص الاستثمار في الدول الأفريقية أتمنى تدريب بيراميدز».. تصريحات نارية من بيسيرو بعد رحيله عن الزمالك الهند: لا أنباء عن انتهاك لوقف إطلاق النار في وادي كشمير الليلة الماضية وزير الري يتابع موقف مشروع المسار الناقل لمياه الصرف الزراعي لمحطة المعالجة فى الدلتا الجديدة
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

فن

انطلاق الدورة الأولى لـمبادرة ”كشاف المترجمين للجامعات المصرية” بالقومي للترجمة سبتمبر 2023

تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، تنطلق في الأول من سبتمبر المُقبل، الدورة الأولى لـمبادرة "كشاف المترجمين للجامعات المصرية"، والتي يًنظمها المركز القومي للترجمة، حيث تستهدف المبادرة اكتشاف مواهب الشباب في الترجمة، ودعمهم عبر إدماجهم بمسارات العمل والمشاركة مع المركز القومي للترجمة، في إنجاز ترجمات مهمة تضاف إلى رصيدهم.

وعن شروط المبادرة وكيفية التقديم لها، قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة: "يبادر المركز القومي للترجمة، بدعوة طلاب الدراسات العليا، والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية بالجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة، ويشترط في ذلك: بأن تكون الأعمال المرشحة للترجمة ملكية عامة لايترتب عليها حقوق لترجمتها، وألا يكون قد سبق ترجمتها من قبل،حيث تقوم الكليات الراغبة في المشاركة بتشكيل فريق عمل مكون من طالبين أو ثلاثة من الطلاب أو الباحثين، إضافة إلى مشرف الفريق والذي يكون دوره مساعدة الفريق في اختيار العمل المراد ترجمته، وتقسيم العمل، والمراجعة على الترجمة، على أن يقدم كل فريق مقترحًا للترجمة، متضمنًا عينة من الترجمة لاتقل عن 10 صفحات، بالإضافة إلى صورة ورقية من الجزء الذي تم ترجمته من النص الأجنبي، وغلاف العمل الأجنبي، وصفحة الناشر، وفهرس المحتويات، ونُبذة عن أهمية العمل المقترح لاتزيد عن صفحتين، كما ترفق السيرة الذاتية لكل أعضاء الفريق، متضمنة بيانات الاتصال، وصورة الرقم القومي.

وأشارت كرمة سامي، إلى أنه يمكن التقدم بمقترحين للترجمة بحد أقصى، كما يمكن أن يتكون فريق العمل من قسمين مختلفين ،وترسل مقترحات الترجمة ورقياً إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة، خلال الفترة من 2 حتى 28 سبتمبر 2023، حيث تعرض المقترحات على لجنة الهيئة الاستشارية بالمركز لإبداء الرأي، وحال الموافقة على المقترح، سيتم التواصل مع مشرف الفريق، للتعاقد معه وفريقه على ترجمة الكتاب، وفقًا للقواعد التي يضعها المركز في هذا الصدد.

slot online
click here click here click here nawy nawy nawy