الزمان
“المجلس الأعلى للثقافة” يحتفي باليوم العالمي للكتاب وحقوق المؤلف جامعة أسوان تشارك في احتفالية تكريم الأمهات المثاليات بالتعاون مع quot;أسوان اليوم للإعلام والتنميةquot; الرئيس السيسي يوجه بإعفاء فئات من العمالة غير المنتظمة من رسوم الشهادات والتراخيص الرئيس السيسي: سيتم إضافة 450 ألف فدان للرقعة الزراعية بشبه جزيرة سيناء ارتفاع جديد في سعر الذهب اليوم بالمنتصف.. عيار 21 بكام قفزة جديدة في سعر الدولار اليوم.. تحديث منتصف التعاملات جدول امتحانات الثانوية الأزهرية 2026 لشعبة الأدبي والعلمي نائب وزير الخارجية للشئون الأفريقية يلتقي الرئيس البوروندي كراسة شروط سكن لكل المصريين 2026 pdf.. رابط التحميل وطريقة رفع الملفات بعد انتهاء أزمتها مع «الموسيقيين».. موعد حفل هيفاء وهبي في مصر رئيس quot;البحوث الزراعيةquot; يفتتح موسم حصاد المحاصيل الاستراتيجية بمحطة الفرافرة ويُدشن وزير الصناعة يبحث مع وفد شركة فولكس فاجن خطط الشركة للتوسع في صناعة السيارات في مصر
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

فن

انطلاق الدورة الأولى لـمبادرة ”كشاف المترجمين للجامعات المصرية” بالقومي للترجمة سبتمبر 2023

تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، تنطلق في الأول من سبتمبر المُقبل، الدورة الأولى لـمبادرة "كشاف المترجمين للجامعات المصرية"، والتي يًنظمها المركز القومي للترجمة، حيث تستهدف المبادرة اكتشاف مواهب الشباب في الترجمة، ودعمهم عبر إدماجهم بمسارات العمل والمشاركة مع المركز القومي للترجمة، في إنجاز ترجمات مهمة تضاف إلى رصيدهم.

وعن شروط المبادرة وكيفية التقديم لها، قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة: "يبادر المركز القومي للترجمة، بدعوة طلاب الدراسات العليا، والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية بالجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة، ويشترط في ذلك: بأن تكون الأعمال المرشحة للترجمة ملكية عامة لايترتب عليها حقوق لترجمتها، وألا يكون قد سبق ترجمتها من قبل،حيث تقوم الكليات الراغبة في المشاركة بتشكيل فريق عمل مكون من طالبين أو ثلاثة من الطلاب أو الباحثين، إضافة إلى مشرف الفريق والذي يكون دوره مساعدة الفريق في اختيار العمل المراد ترجمته، وتقسيم العمل، والمراجعة على الترجمة، على أن يقدم كل فريق مقترحًا للترجمة، متضمنًا عينة من الترجمة لاتقل عن 10 صفحات، بالإضافة إلى صورة ورقية من الجزء الذي تم ترجمته من النص الأجنبي، وغلاف العمل الأجنبي، وصفحة الناشر، وفهرس المحتويات، ونُبذة عن أهمية العمل المقترح لاتزيد عن صفحتين، كما ترفق السيرة الذاتية لكل أعضاء الفريق، متضمنة بيانات الاتصال، وصورة الرقم القومي.

وأشارت كرمة سامي، إلى أنه يمكن التقدم بمقترحين للترجمة بحد أقصى، كما يمكن أن يتكون فريق العمل من قسمين مختلفين ،وترسل مقترحات الترجمة ورقياً إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة، خلال الفترة من 2 حتى 28 سبتمبر 2023، حيث تعرض المقترحات على لجنة الهيئة الاستشارية بالمركز لإبداء الرأي، وحال الموافقة على المقترح، سيتم التواصل مع مشرف الفريق، للتعاقد معه وفريقه على ترجمة الكتاب، وفقًا للقواعد التي يضعها المركز في هذا الصدد.

click here click here click here nawy nawy nawy