الزمان
فاروق: يعلن تجاوز مساحة زراعة القمح 3.76 مليون فدان بالمحصول فبراير 2026 شهر التوتر ووضوح الحقائق.. قراءة فلكية جريئة من وفاء حامد في ”الستات” مواعيد السحور والإفطار وعدد ساعات الصيام.. «إمساكية شهر رمضان 2026» تحرك شاحنات قافلة المساعدات الإنسانية الـ127 تمهيدا لدخولها من مصر إلى قطاع غزة أسعار الفراخ البيضاء والبلدي والرومي في بورصة الدواجن اليوم الخميس 29 يناير أسعار البنزين والسولار والغاز الطبيعي اليوم الخميس 29 يناير 2026 قفزة عالية في سعر الذهب اليوم الخميس 29 يناير.. سعر عيار 21 الآن 7100 جنيه أسعار العملات الأجنبية اليوم الخميس 29-1-2026.. آخر تحديث بالبنوك ننشر مواعيد القطارات المكيفة بخطوط الوجهين البحري والقبلي طقس اليوم الخميس 29 يناير 2026 مائل للدفء نهارا والصغرى بالقاهرة 12 مندوب فلسطين لدى الأمم المتحدة: استشهاد أكثر من 500 شخص منذ وقف إطلاق النار بغزة على يد قوات الاحتلال بمشاركة مرموش.. السيتي يتأهل لثمن نهائي دوري أبطال أوروبا
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

منوعات

معرض الكتاب يناقش إشكاليات الترجمة الأدبية بين البولندية والعربية

ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ57، استضافت القاعة الدولية ندوة بعنوان «حول إشكالية الترجمة الأدبية بين البولندية والعربية»، أدارتها الدكتورة هالة كمال، أستاذة الأدب الإنجليزي والمقارن بكلية الآداب جامعة القاهرة، وشارك فيها الدكتور جورج يعقوب، أستاذ الدراسات العربية والإسلامية بجامعة وارسو.
وتناولت الندوة أهمية الترجمة في تعزيز التواصل بين الشعوب، ونقل الثقافات المرتبطة بمختلف شعوب العالم، باعتبارها إحدى أدوات القوة الناعمة للعديد من الدول.
وأكد الدكتور جورج يعقوب، أستاذ الدراسات العربية والإسلامية بجامعة وارسو، أن الترجمة الأدبية لا تقتصر على نقل النص من لغة إلى أخرى بشكل حرفي، بل تشمل نقل الثقافة أيضًا، كونها حوارًا بين ثقافتين، ومحاولة لنقل الإحساس والمضمون الثقافي والأدبي، وليس الكلمات فقط.
وأشاد يعقوب بأهمية الأدب العربي بوجه عام، والمصري على وجه الخصوص، مشيرًا إلى أن أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ تُعد من أكثر النصوص العربية ترجمةً إلى اللغة البولندية.
وأوضح أن الترجمة تتطلب أكثر من مجرد كفاءة لغوية، إذ تستلزم فهمًا عميقًا للمعاني الدقيقة التي يقصدها الكاتب، حتى لا تأتي الترجمة سطحية أو مختزلة.
كما شدد يعقوب على أهمية تعزيز حركة الترجمة بين العربية والبولندية، ودعم الباحثين والمترجمين، وفتح آفاق للتبادل الأدبي بين المجتمعين الثقافيين.
وأكدت الدكتورة هالة كمال، أستاذة الأدب الإنجليزي والمقارن بكلية الآداب جامعة القاهرة، أن الترجمة هي عملية نقل مشروطة بالحفاظ على النص الأصلي كما هو، ومحاولة لنقل الثقافة، وليس النص فقط.
وأشارت إلى أن تحويل القصة إلى سياق محلي لا يُعد ترجمة، وإنما «تعريبًا أو تمصيرًا»، لتكون مناسبة للمكان الذي تُنشر فيه.

موضوعات متعلقة

click here click here click here nawy nawy nawy